Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime:
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.
C'est mourir à ce qu'on aime:
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.
C'est toujours le deuil d'un voeu,
Le dernier vers d'un poème;
Partir, c'est mourir un peu.
Et l'on part, et c'est un jeu,
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème à chaque adieu.
Partir, c'est mourir un peu...
Edmond Haraucourt (1891)
----------------------------------------------------
Uma tradução feita "em cima do joelho":
Partir, é morrer um pouco,
É morrer para quem se gosta:
Deixa-se um pouco de nós mesmos
Em qualquer hora e em qualquer lugar.
É morrer para quem se gosta:
Deixa-se um pouco de nós mesmos
Em qualquer hora e em qualquer lugar.
É sempre o luto de um desejo,
O último verso de um poema:
Partir é morrer um pouco.
E parte-se, e é um jogo,
E até ao adeus supremo
É a alma que se semeia,
Que se semeia a cada adeus.
Partir, é morrer um pouco...
2 comentários:
há uma qualquer música cantada já por tanta gente, em inglês, que diz assim: "everytime we say goodbye, I die a little..."
é só mais uma para ajudar "à festa".
beijinhos!
É verdade! Parece que esta é mesmo uma ideia internacional... mesmo em português temos um qualquer fado que diz "partir é morrer um pouco" =)
Beijinhos*
Enviar um comentário